Quand vous vivez dans un pays étranger et que vous voulez tenir des conversations un peu soutenues en utilisants des expressions de votre pays, vous vous rendez compte rapidement que la traduction littérale … ça ne marche pas tout le temps, voir pas souvent.

Et oui, la plupart de nos expressions made in France n’ont souvent pas de traductions car elles n’ont pas forcement d’équivalent. Et si vous la traduisez littéralement alors qu’elle n’est pas utilisée dans le pays où vous vous trouvez, les gens vont certainement vous regarder avec des gros yeux.

La meilleure solution ?
Apprendre les expressions équivalentes ou les plus proches !

Comme je vie actuellement en Espagne, je me suis donc penché pour vous sur les expressions espagnoles à connaitre pour faire bonne figure. Voici un petit guide rapide des expressions espagnoles les plus populaires à utiliser.

1/ Estar hecho polvo
Traduction : être réduit en poussière
Signification : être crevé, fatigué

2/ Tener pájaros en la cabeza
Traduction : avoir des oiseaux dans la tête
Signification : « être une tête sans cervelle ». Pour cela, on dit parfois en français : « avoir une araignée au plafond ».

3/ Despedirse a la francesa
Traduction : s’en aller à la française
Signification : et oui, quand quelqu’un part sans dire au revoir ou discrètement (pour ne pas dire de manière impolie), les espagnols font référence aux Français et non aux anglais.

via GIPHY

4/ Ir directo al grano
Traduction : aller directement au grain
Signification : veut tout simplement dire « aller droit au but »

5/ Hacer castillos en el aire
Traduction : faire des châteaux dans les airs
Signification : une image amusante qui se rapproche de l’expression française « faire des plans sur la comète »

6/ Meter la pata
Traduction : mettre une patte
Signification : une manière de dire « faire une gaffe » ou « mettre les pieds dans le plat »

7/ Cuando las vacas vuelen
Traduction : quand les vaches voleront
Signification : à peu près la même chose que « lorsque les poules auront des dents ». Il existe aussi cette expression mais semble moins utilisée : « Cuando las ranas crien pelos » / « Quand les grenouilles auront des poils »

8/ Matar dos pájaros de un tiro
Traduction : tuer deux oiseaux d’un seul tir
Signification : équivalent de « faire d’une pierre deux coups »

9/ Tirar la toalla
Traduction : jeter la serviette
Signification : l’équivalent en français est « jeter l’éponge » , « laisser tomber », ou encore « baisser les bras »

via GIPHY

10/ Echar agua al mar
Traduction : jeter de l’eau dans la mer
Signification : assez facile à comprendre, cette expression est utilisée pour dire que quelque chose est inutile

11/ Ser uña y carne
Traduction : être ongle et chair
Signification : cette expression pas très glamour signifie être inséparable, être comme les deux doigts de la main

11/ Estar más sano que una pera
Traduction : être plus sain qu’une poire
Signification : être en pleine forme, en pleine santé. L’équivalent français serait sans doute « avoir la pêche ». S’utilise aussi avec une pomme « manzana »

12/ Secreto a voces
Traduction : secret à voix
Signification : l’équivalent de « secret de polichinelle »

13/ Agarrar una mona
Traduction : attraper une guenon
Signification : aussi étrange que ça puisse paraitre, cela signifie « prendre une cuite »

via GIPHY

14/ Estar chupado
Traduction : c’est sucé
Signification : aussi étrange que ça puisse paraitre également, il s’agit de l’équivalent de « les doigts dans le nez » … il ne faut juste pas un mix des deux expressions, ça pourrait être vraiment bizarre.

15/ Nadie te ha dado vela en este entierro
Traduction : Personne ne t’a donné un cierge dans cet enterrement
Signification : une expression assez étonnante dont la traduction serait « Occupe toi de tes oignons »

16/ Buscar cinco pies al gato
Traduction : chercher une cinquième patte au chat
Signification : l’équivalant de « Chercher midi à quatorze heures ». Aussi bizarre que ça puisse paraître, les espagnoles l’utilisent en disant « tres piés » ce qui veut dire « trois pieds » et ça perd un peu de son sens parce qu’on peut trouver 3 pieds à un chat … non ?

17/ Caer del burro
Traduction : tomber de l’âne
Signification : se rendre compte d’un truc qui leur avait échappé jusqu’alors. L’équivalent de « tomber des nues » … qui était à l’origine « tomber des nuages », ça a plus de sens non ?

18/ Un Viva la Virgen
Traduction : un Vive la Vierge
Signification : une expression pour le moins originale pour désigner quelqu’un de flemmard, décontracté.

19/ Matar el gusanillo
Traduction : tuer le ver
Signification : une expression un peu agressive qui signifie « manger entre les repas » ou grignoter.

20/ Pan para hoy, y hambre para mañana
Traduction : Du pain aujourd’hui et la faim pour demain
Signification : l’équivalent de « tuer la poule aux œufs d’or »
dont le sens serait de se priver des profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats

Bonus : Les expressions réservées aux adultes

21/ Ser mas maricon que un palomo cojo
Traduction : Être plus pédé qu’un pigeon boiteux
Signification : un peu étrange celle-ci mais pas beaucoup plus que l’équivalent français qui serait « être pédé comme un phoque »

22/ Hacer un francés
Traduction : faire un français
Signification : faire une fellation ! Oui les français on a priori une image de petits cochons. Et n’essayez pas d’utiliser l’expression « branlette espagnole » elle n’existe pas ici. Vous pouvez aussi utiliser l’expression « Hacer une mamada » qu’on pourrait traduire par « Faire une tétée ».

hacer un francés

23/ A tomar por culo
Traduction : A prendre par le cul
Signification : une expression un peu beaucoup vulgaire pour dire « c’est trop loin … trop cher … trop ce que tu veux »

24/ Y un jamon
Traduction : Et un jambon
Signification : l’équivalent de notre expression « et tu veux pas 100 balles et un Mars ? » … sachant qu’un vrai bon jambon ça vaut son pesant de cacahuètes !

Et si vous en connaissez d’autres, je vous invite à les partager en commentaires 😉

pixelstats trackingpixel

Commentaires

comments

Laisser un commentaire !