Vous est-il déjà arrivé de sourire des erreurs linguistiques d’un ami dont la langue maternelle n’est pas le français ? Ou l’inverse ? Une expression, un mot mal traduit quand on ne maîtrise pas la langue, peuvent vite tourner à la catastrophe. On a tous en réserve des anecdotes amusantes où une idée mal traduite a provoqué des situations pour le moins cocasses. Parfois même tourné au fiasco.

Pas de place à l’amateurisme

Seulement voilà, à l’écrit, cela ne passe pas. Au cinéma par exemple, un film aux sous-titres de mauvaise qualité a peu de chances de figurer dans les annales. D’ailleurs, ce n’est pas un hasard si Netflix a lancé Hermès, une interface pour trouver de bons traducteurs. Il n’y a qu’à voir le nombre de séries qui présentent une traduction incomplète, voire totalement inexacte. Les traductions littérales, ce n’est pas toujours heureux. Mieux vaut confier la tâche à de bons traducteurs.

Quant à faire du business à l’international, plutôt que perdre votre crédibilité avec un mot mal traduit, faites appel à des traducteurs professionnels et spécialisés. Une plaquette commerciale ou tout autre support de communication dont la traduction est de mauvaise qualité peut vous faire perdre des clients. Et donner de votre business une mauvaise image. Les exemples sont légion : de grosses entreprises ont mené des campagnes de pub qui ont échoué, à force de vouloir réduire leurs coûts sur les postes de traduction. Un mauvais choix pour certaines.

Logiciels de traduction, les faux amis

Oui, je sais, vous n’avez pas toujours un traducteur expérimenté sous la main. Dans l’urgence, pour une ou deux phrases, il vous arrive d’avoir recours à la traduction automatique, type reverso ou logiciel de traduction de Google. A vos risques et périls.

Un logiciel ne maîtrise pas une langue, il en saisit les mots et traduit de manière littérale sans prendre en considération le contexte, la syntaxe, et encore moins la subtilité de la langue et de sa culture. En portugais comme dans d’autres langues, un seul accent mal positionné sur une lettre peut donner un sens totalement différent à votre traduction. Et cela, les logiciels ne vous le disent pas. Chaque langue est un système unique de pensées, a une manière de transmettre. C’est pour cela que la traduction est un art difficile. Et un métier qui ne s’improvise pas.

Opter pour un service de traduction

En stratégie webmarketing, si vous avez prévu les contenus de votre site internet en plusieurs langues, prévoyez un budget pour vos traductions. Ne vous lancez pas seul dans quelque chose d’approximatif qui vous desservira. C’est un investissement que vous ne regretterez pas : en parlant la même langue que vos prospects, vous avez déjà un point d’avance.

D’autant que sur le web, vous devez être bien référencé sur les pages de résultats des moteurs de recherche pour qu’on vous trouve. Il s’agit donc de bien intégrer les mots qui vont créer du trafic sur votre site. Dans toutes les langues des pays dont vous visez les marchés ! L’agence CPSL.COM excelle en ce sens : le SEO multilingue, c’est son domaine. En plus de proposer des services en plusieurs langues afin de répondre à chaque besoin commercial de ses clients.

Bonne chance !

pixelstats trackingpixel

Commentaires

comments

Laisser un commentaire !