Aller au contenu
traduction automatique

La traduction humaine est-elle toujours plus efficace que la traduction automatique ?

Si vous devez traduire du français en anglais, par exemple, vous pouvez vous tourner en premier lieu vers la traduction automatique, ou TA. Bien qu’elle soit utile dans certaines circonstances, par exemple lorsqu’une traduction de base d’un écrit est nécessaire, cette méthode permet rarement d’obtenir une traduction précise.

Pour obtenir un meilleur résultat et une traduction parfaite d’une langue à l’autre, vous devez plutôt faire appel aux services d’un traducteur humain expérimenté. Dans l’idéal, ce dernier ne se contentera pas de parler couramment la langue qu’il a choisie, mais il aura également une compréhension beaucoup plus approfondie des nombreuses nuances d’une langue et sera capable de les interpréter afin de ne pas en perdre le sens.

Comment fonctionne exactement la traduction automatique ?

En termes simples, la traduction automatique décompose les textes source et cible en unités de sens plus petites, avant de produire un texte dans la langue cible à partir de ces unités. Construit en alimentant de grandes quantités de textes parallèles des deux langues à traduire, dans un sens et dans l’autre, par l’intermédiaire d’un programme, ce modèle produit ensuite des traductions qui sont largement exactes.

Quels sont les inconvénients de la traduction automatique ?

traduction automatique

Bien que, comme indiqué précédemment, la traduction automatique puisse être efficace pour vous aider à acquérir une compréhension de base de ce qui est écrit dans une autre langue, elle est pratiquement inutile pour fournir des traductions précises et de haute qualité. Lorsqu’il s’agit de documents médicaux, juridiques ou financiers, par exemple, la précision est primordiale, et une machine qui n’est pas spécialisée dans l’un de ces domaines ne sera tout simplement pas en mesure de traduire les informations à un niveau suffisamment élevé.

A lire aussi :   Welcome to l'interview de DJ Antoine by D-World

En revanche, si vous faites appel à un traducteur humain, non seulement vous en trouverez un qui comprend parfaitement le jargon utilisé dans un secteur spécifique, comme la médecine, mais vous en trouverez également un qui pourra vous donner une interprétation mot à mot.

Une machine ne peut tout simplement pas rivaliser avec cela. Si l’on considère les nombreuses règles et conventions qui régissent les textes des différentes langues, il est encore plus clair que la traduction automatique ne pourra jamais remplacer la traduction humaine.

Formés pour comprendre le contexte d’un texte particulier, y compris son contexte culturel, historique et linguistique, les traducteurs humains sont également des rédacteurs experts, et lorsqu’ils participent à des services de traduction en direct, leur expertise est vraiment mise en valeur.

Les algorithmes des traducteurs automatiques produisent souvent des textes qui ne sont pas grammaticalement corrects et qui ne se lisent pas ou ne s’enchaînent pas de manière naturelle, ce qui peut être un problème important selon le texte à traduire. Les traducteurs humains sont capables d’apprécier le contexte d’un texte, puis d’adapter la traduction au sens précis et voulu.

Bien qu’avec le temps, les algorithmes de traduction automatique puissent progresser au point de fournir des traductions plus précises, la traduction humaine l’emporte haut la main. Donc, si vous avez besoin de traduire quelque chose d’une langue à l’autre et que vous voulez que la traduction soit aussi précise et appropriée que possible, évitez les robots et faites appel à un humain !

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.