Aller au contenu
traduction automatique

Pourquoi vous devriez confier la traduction de vos contenus à des professionnels ?

De nombreuses entreprises estiment pouvoir s’occuper en interne de la traduction de leurs différents documents. La plupart du temps, il s’agit d’une grossière erreur. Une personne qui n’a pas l’habitude de traduire des textes peut porter préjudice à votre image de marque.

Le mieux reste de confier la traduction de vos documents à des professionnels, comme à l’agence de traduction Translavic. Voici les raisons qui font que vous devriez faire appel à une équipe de traducteurs professionnels :

Un traducteur à l’orthographe irréprochable

Si vos documents d’entreprise ou votre site internet sont truffés de fautes d’orthographe, votre crédibilité en pâtira sévèrement. Surtout si vous vous occupez de traduire des textes dans une langue qui n’est pas votre langue maternelle, il est plus que probable que vous fassiez de nombreuses fautes. Un traducteur professionnel vous garantit une traduction exemptée de toute faute d’orthographe.

Un traducteur habitué aux subtilités du langage

En dehors de l’orthographe et de la grammaire, traduire demande d’autres compétences. De nombreux mots ou expressions n’existent pas dans toutes les langues. Un traducteur professionnel est capable de s’approprier ces subtilités, et de s’approcher au plus proche du sens du texte d’origine. Si vous confiez la traduction de vos contenus à une personne dont ce n’est pas le métier, il y a fort à parier qu’ils seront truffés d’erreurs d’interprétation.

A lire aussi :   Cross Vidéos Nights #3 : conférence sur le transmédia

Un traducteur expert dans votre domaine

Certains domaines – en particulier les domaines techniques – exigent de maîtriser un jargon particulier. Pour traduire des documents en lien avec ces milieux, il faut maîtriser ce jargon dans au moins deux langues. Cette faculté est rare. C’est le propre de traducteurs professionnels s’étant spécialisés au fil des années, capables de maîtriser des concepts pointus dans différentes langues et de les restituer avec justesse.

Un traducteur sensibilisé aux règles d’optimisation

Si vos contenus sont disponibles en ligne, il y a fort à parier que vous ayez envie de leur accorder une certaine visibilité. Pour cela, il est absolument essentiel de respecter les critères d’optimisation reconnus par les moteurs de recherche comme celui de Google. Un traducteur habitué à traduire des pages internet saura traduire vos textes de sorte qu’ils apparaissent dans les premiers résultats de recherche. Pour les entreprises, cette compétence est cruciale. En effet, quel est l’intérêt de traduire vos pages web si personne ne les lit ?

Une traduction rapide et de qualité

L’on sous-estime souvent le temps que prend la traduction de pages internet ou de documents. C’est la raison pour laquelle une entreprise perd souvent de l’argent en choisissant de ne pas confier la traduction de ses contenus à une agence de traducteurs. Des professionnels sauront traduire de nombreux documents dans des délais très courts, tout en vous garantissant une qualité maximale. Les délais sont respectés et vos collaborateurs peuvent se concentrer sur des tâches à plus forte ajoutée.

Confier la traduction de vos documents à une personne dont ce n’est pas le métier ou, pire, traduire vos documents à l’aide d’outils de traduction automatique est donc toujours une erreur. Seule une agence de traducteurs professionnels, comme l’agence de traduction Translavic, vous garantira des textes propres, bien écrits, sans erreurs et optimisés pour les moteurs de recherche.

1 commentaire pour “Pourquoi vous devriez confier la traduction de vos contenus à des professionnels ?”

  1. Retour de ping : E-marketing : comment attirer les clients ? - StockFamily

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.